==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དང་པོ། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་སྡོམ་པའི་ཆོ་གའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ།
དང་པོ། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་སྡོམ་པའི་ཆོ་གའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ།
རྒྱ་གར་སྐད་ད། སྔ་ས་ན་སརྦ་ཀ་སཱ་དྷ་ན་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། བསྟན་པའི་ནོར་ཐམས་ཅད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། དཔལ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་བ་སྟན་པ་བདུད་རྩི་ཡི། །རྒྱ་མཚོག་ཏིང་མཐའ་
མེད་པ་ལ། །ནོར་ལྡན་རྣམས་ནི་གཞུག་པའི་ཕྱིར། །གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་བྱ། །གཽ་ཏ་མའི་བསྟན་ལ་དད། །གལ་ཏེ་རིགས་ཀྱི་བུ་འོངས་ན། །དང་པོར་གསུམ་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་སྦྱིན། །དེ་ཡི་རྗེས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས། དེ་ལ་འདི་ནི་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ཆོ་གའོ། །དུས་བཟང་པོ་ལ་དད་པ་དང་ལྡན་པའི་རིགས་ཀྱི་བུས་གཙང་བ་དང་གཙང་བའི་གོས་ཀྱིས་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ས་ཕྱོགས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་རབ་ཏུ་མཆོད་ནས་དེའི་མདུན་དུ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་བླ་མ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་བྱས་ཏེ། ཇི་ལྟར་སྲིད་པའི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་རྣམས་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ། ཇི་ལྟར་དེ་ལྟར་ནུས་པས་རབ་ཏུ་མཆོད་ནས་བླ་མ་མཁས་པ་སྙིང་རྗེ་ཅན་ལ་ཡོན་ཕུལ་ནས་མེ་ཏོག་སྙིམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཞབས་གཉིས་ལ་གཏུགས་ཏེ། པུས་མོ་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་པའམ་ཙོག་ཙོག་པོས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་གནས་ཏེ་ལན་གསུམ་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱང་བདག་ལ་གསོལ་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་བླ་མས་ལྷག་པའི་བསམ་པས་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་སློབ་མ་ལ་བལྟས་ཏེ་ཅི་ནུས་པས་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ཁས་བླངས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས་འདི་ལྟར་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་སྐད་སྨྲོས་ཤིག །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་དང༌། སློབ་དཔོན་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་གང་ཅུང་ཟད་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕ་མ་གཉིས་དང༌། དེ་ལས་གཞན་པའི་སེམས་ཅན་གཞན་དག་ལ་ཡང་བརྟེན་ནས་སྐྱེ་བ་འདི་དང་སྐྱེ་བ་གཞན་དག་གམ་སྲིད་པ་བར་མ་རྣམས་སུ་བདག་གིས་སྡིག་པའི་ལས་བགྱིས་པ་དང༌། བགྱིད་དུ་སྩལ་བ་དང༌། རྗེས

【汉语翻译】
第一，皈依、发菩提心和律仪仪轨的详细区分。
第一，皈依、发菩提心和律仪仪轨的详细区分。
印度语：斯嘎萨那萨瓦嘎萨达那那玛。（梵文天城体：सगासनसर्वकसाधननाम，梵文罗马拟音：sgāsanāsarvakasādhananāma，汉语字面意思：一切修持之座名称）。藏语：名为“一切教法之宝”之修持方法。顶礼吉祥文殊金刚！
佛陀教法甘露之，
无边无际大海中，
为使具宝者入内，
依次第而述说之。
于乔达摩之教法信，
若有具种姓之子来，
首先施予三皈依，
彼之后则菩提心。
此乃皈依先行之发菩提心仪轨。于良辰吉日，具信之种姓子，以洁净之身及洁净之衣，于悦意之处，供养如来之身像，于其前，对三宝及上师作坛城等，尽力供养花等，先行顶礼三宝。如是尽力供养后，向上师贤善具悲者献供，以花束先行，触及双足，双膝着地或蹲踞，合掌而立，祈请三次。善知识应云：请您也向三宝皈依，并发菩提心。之后，上师以殊胜之意，观视入道之弟子，尽力施予。以承诺先行，如是施予：具寿，您应如是说：十方世界之诸佛薄伽梵等，以及菩萨摩诃萨等，上师请垂听我。我，名为某某者，以身语意所作之，依靠佛陀及菩萨父母二尊，以及其他有情众生，于此生及其他生，或中阴等处，我所造作之罪业，或令他造作，或随喜。

【英语翻译】
First, a detailed distinction of the rituals of taking refuge, generating Bodhicitta, and vows.
First, a detailed distinction of the rituals of taking refuge, generating Bodhicitta, and vows.
In Indian language: Sgāsanāsarvakasādhananāma (Sanskrit: सगासनसर्वकसाधननाम, Romanized Sanskrit: sgāsanāsarvakasādhananāma, Literal meaning: The name of the seat of all practices). In Tibetan: The method of practice called "The Treasure of All Teachings." Homage to glorious Manjushri Vajra!
The Buddha's teachings are like nectar,
In the boundless ocean,
To allow those with treasures to enter,
I will speak in order.
Have faith in Gautama's teachings,
If a son of good lineage comes,
First give the three refuges,
Then Bodhicitta.
This is the ritual of generating Bodhicitta preceded by taking refuge. On an auspicious day, a son of good lineage with faith, with a clean body and clean clothes, in a pleasing place, offers the image of the Tathagata, and in front of it, makes mandalas to the Three Jewels and the Guru. Having made offerings such as flowers as much as possible, first prostrate to the Three Jewels. After offering as much as possible, offer to the wise and compassionate Guru, touching both feet with a bouquet of flowers first. Kneeling or squatting, with palms together, remain and pray three times. The virtuous friend should say: Please also take refuge in the Three Jewels and generate Bodhicitta. Then, the Guru, with a superior intention, looks at the disciple who has entered the path and gives as much as possible. With a promise beforehand, give like this: Venerable one, you should say this: The Buddhas, Bhagavat, etc., residing in the ten directions of the world, and the Bodhisattvas, Mahasattvas, etc., Teacher, please listen to me. I, named so-and-so, whatever I have done with body, speech, and mind, relying on the Buddha and the Bodhisattva parents, and other sentient beings, in this life and other lives, or in the intermediate state, the sinful deeds I have done, or caused others to do, or rejoiced in.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་སུ་ཡི་རང་བ་ཡང་རུང༌། དེ་དག་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་
བསྡུས་ཤིང་མཉམ་པར་བཟླུམས་ཏེ་སྔོམ་ནས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་མཆོག་ཏུ་རབ་ཏུ་བཤགས་པར་བགྱིའོ། །ཤེས་བཞིན་དྲན་པ་ན་རབ་ཏུ་མི་འཆབ་བོ། །འདི་ལྟར་ལན་གསུམ་དུའོ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་འདི་ལྟར་སྡིག་པ་བཤགས་ནས་ཉི་མ་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཅན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་འཇིགས་པ་མི་བཟད་པ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པ། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་མི་ཕྱེད་པའི་སྐུ། བླ་ན་མེད་པའི་སྐུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རྐང་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་འདི་ལྟར་སྡིག་པ་བཤགས་ནས་ཉི་མ་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ་ཞི་བ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་མཆོག་ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་འདི་ལྟར་སྡིག་པ་བཤགས་ནས་ཉི་མ་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་ལྟར་སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིས་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མཐའ་མེད་པ་རྣམས་བསྒྲལ་པའི་ཆེད་དང༌། དབྱུང་བའི་ཕྱིར་དང་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པའི་དོན་དང༌། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་བླ་ན་མེད་པ་ལ་རབ་ཏུ་གཞག་པའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་འདས་པ་དང༌། མ་བྱོན་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས་སངས་རྒྱས་ཉིད་རྟོགས་པར་གྱུར་པ་དང༌། རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་ཤིང་མཁྱེན་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་མཁྱེན་པའི་ཆོ་ག་དེས་བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ། སློབ་དཔོན་མཚན་འདི་ཞེས་བྱ་བའི་མདུན་དང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདུན་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་
དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བགྱིའོ། །འདི་ལྟར་ལན་གསུམ་དུའོ། །དེ་ནས་གལ་ཏེ་འདོད་ན་དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་སྦྱིན་ནོ། །གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་བསླབ་པ་ལྔ་འཛིན་པ་ནི་དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པའོ། །དེ་ཡང་སྔར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང་ལྡན

【汉语翻译】
或者随喜他人所作。将所有这些集中起来，一起揉搓，然后于佛、菩萨和上师前，至诚忏悔。知晓忆念时，不隐瞒。如此三次。我名某某，如此忏悔罪业后，从今日起直至菩提果位，皈依佛陀薄伽梵大悲者，一切知者，一切见者，超越一切可怖畏惧，大丈夫不坏之身，无上之身，法身双足之尊佛。我名某某，如此忏悔罪业后，从今日起直至菩提果位，皈依寂静离欲之殊胜法。我名某某，如此忏悔罪业后，从今日起直至菩提果位，皈依僧众之殊胜不退转菩萨僧团。我名某某，如此忏悔罪业并三皈依后，为了度脱无边众生界，为了救拔，为了从轮回痛苦中彻底解脱，为了安立于无上一切智智。如过去、未来、现在诸菩萨发菩提心并证悟成佛，将证悟成佛，如诸佛以无垢佛智和佛眼观照知晓，如知晓诸法之法性之仪轨，我名某某，于上师名某某前，以及诸佛菩萨前，发无上圆满菩提心。如此三次。之后，如果愿意，可以授予居士戒。以三皈依为前导，受持五戒即是居士戒。这也与之前的祈请相应。

【英语翻译】
Or rejoice in the actions of others. Gather all of these together, knead them together, and then before the Buddha, Bodhisattvas, and teachers, sincerely confess. When aware and mindful, do not conceal. Do this three times. I, named so-and-so, having confessed sins in this way, from this day forward until reaching the essence of enlightenment, take refuge in the Buddha, the Bhagavan, the great compassionate one, the all-knowing, the all-seeing, the one who has transcended all unbearable fears, the great being with an indestructible body, the supreme body, the best of the two-legged Dharma body. I, named so-and-so, having confessed sins in this way, from this day forward until reaching the essence of enlightenment, take refuge in the supreme Dharma, which is peaceful and free from desire. I, named so-and-so, having confessed sins in this way, from this day forward until reaching the essence of enlightenment, take refuge in the Sangha, the supreme community of irreversible Bodhisattvas. I, named so-and-so, having confessed sins in this way and having taken the three refuges, for the sake of liberating the endless realms of sentient beings, for the sake of delivering them, for the sake of completely saving them from the suffering of samsara, and for the sake of establishing them in the unsurpassed omniscient wisdom. Just as the Bodhisattvas of the past, future, and present have generated the mind of enlightenment and realized Buddhahood, and will realize Buddhahood, just as all the Buddhas see and know with the stainless wisdom and eyes of the Buddhas, and just as the ritual of knowing the nature of all dharmas, I, named so-and-so, before the teacher named so-and-so, and before all the Buddhas and Bodhisattvas, generate the mind of unsurpassed, perfectly complete enlightenment. Do this three times. Then, if desired, the vows of a layperson can be given. Taking the five precepts preceded by going for refuge to the three is the vow of a layperson. This also corresponds to the previous request.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་པ་སྐྱབས་སུ་སོང་བ་ལ་འདི་ལྟར་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཁྱོད་འདི་སྐད་སྨྲོས་ཤིག །སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། ཇི་ལྟར་འཕགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་ཐ་ན་སྲིན་བུ་གྲོག་མ་ཡང་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ངོ་ཚ་དང་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པས་སྲོག་གཅོད་པ་སྤངས་པ་དང༌། སྲོག་གཅོད་པ་ལས་སླར་ལོག་པ་དང༌། དབྱུག་པ་སྤངས་པ་དང༌། མཚོན་ཆ་སྤངས་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་ཀྱང་ཐ་མ་སྲིན་བུ་གྲོག་མ་ཡང་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ་སེམས་ཅན་ངོ་ཚ་དང་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པས་སྲོག་གཅོད་པ་སྤངས་ཏེ་སྲོག་གཅོད་པ་ལས་སླར་ལོག་པ་དང་དབྱུག་པ་སྤང་བ་དང༌། མཚོན་ཆ་སྤང་བར་བགྱིའོ། །ཡན་ལག་དང་པོ་འདིས་འཕགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བསླབ་པ་ལ་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པོ་རྗེས་སུ་བགྱིད་དོ། །གཞན་ཡང་སླར་ཇི་ལྟར་འཕགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌། འདོད་པས་ལོག་པར་གཡེམ་པ་དང༌། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། འབྲུའི་ཆང་མྱོས་པར་འགྱུར་བའི་གནས་སྤངས་ཤིང་མྱོས་པར་འགྱུར་བའི་གནས་ལས་སླར་ལོག་པ་དེ་བཞིན་དུ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཉི་མ་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ། ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང་འདོད་པས་ལོག་པར་གཡེམ་པ་དང་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། འབྲུའི་ཆང་མྱོས་པར་འགྱུར་བ་བག་མེད་པའི་གནས་སྤངས་ཤིང༌། འབྲུའི་གནས་ལས་སླར་ལོག་པར་བགྱིའོ། །ཡན་ལག་ལྔ་པ་འདིས་འཕགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་དེ་དག་གི་བསླབ་པ་ལ་རྗེས་སུ་སློབ་པོ། །རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པོ། །རྗེས་སུ་བགྱིད་དོ། །བདག་སློབ་དཔོན་གྱིས་དགེ་བསྙེན་དུ་བཟུང་དུ་གསོལ། །དེ་བཞིན་དུ་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་གལ་ཏེ་གསོ་སྦྱོང་ལེན་
པར་འདོད་ན་དེའི་ཚེ་གོ་མའི་སྡོམ་པ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་བསླབ་པ་བརྒྱད་འཛིན་པ་ནི་གོ་མའི་སྡོམ་པའོ། །དེ་ཡང་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང་ལྡན་པ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ལ་འདི་ལྟར་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་སྐད་སྨྲོས་ཤིག་བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ། ཇི་སྲིད་ཕྱིས་ཀྱི་མཚན་མོའི་ཉི་མ་ཤར་བ་ལ་ཐུག་པ་དེ་སྲིད་དུ། སྲོག་གཅོད་ཀུན་དང་གཞན་གྱི་ནོར་འཕྲོག་དེ་བཞིན་མི་ཚངས་སྤྱོད། །ཕྲ་བརྫུན་དགའ་བ་སྐྱེད་བྱེད་ཆང་དང་དུས་མ་ཡིན་པའི་ཟས། །ཕྲེང་བ་ཚོན་རྩི་གླུ་གར་རོལ་པ་ཁྲི་སྟན་ཆེན་པོ་དག །བདག་ནི་དེ་རི

【汉语翻译】
已经皈依者，应当如此给予（戒律）：具寿，您应当如此说：请上师垂念。如诸位殊胜阿罗汉，乃至尽寿，即使是小虫蚂蚁也善加守护，对一切有情具有惭愧和慈悲心，断除杀生，远离杀生，舍弃棍棒，舍弃武器。同样，我名某某，也乃至小虫蚂蚁也善加守护，对有情具有惭愧和慈悲心，断除杀生，远离杀生，舍弃棍棒，舍弃武器。以此第一支，随学诸位殊胜阿罗汉的学处，随行，随做。此外，如诸位殊胜阿罗汉，乃至尽寿，不予取，邪淫，妄语，以及舍弃谷酒等令人迷醉之处，远离令人迷醉之处。同样，我名某某，从今日起，乃至尽寿，不予取，邪淫，妄语，以及舍弃谷酒等令人迷醉的放逸之处，远离谷酒之处。以此第五支，随学诸位殊胜阿罗汉的学处，随行，随做。请上师摄受我为近事男。如是两次三次。如是，如果想要受持斋戒，那时应当给予八关斋戒。以皈依为先，受持八支学处，是为八关斋戒。同样，对于祈请和合的三众，以皈依为先，应当如此给予（戒律）：具寿，您应当如此说：我名某某，从此时起，乃至明日黎明破晓之时。断除一切杀生，盗取他财，以及不行不净行。舍弃妄语，以及令人喜悦的酒，以及非时食。舍弃花鬘涂饰歌舞嬉戏高广大床。我于今日

【英语翻译】
Having gone for refuge, one should give (the precepts) in this way: "O fortunate one, you should say this: 'Please, teacher, consider. Just as those noble Arhats, even for as long as life lasts, even carefully protect small worms and ants, and with shame and compassion for all sentient beings, abandon killing, refrain from killing, abandon clubs, abandon weapons, so too, I, named so-and-so, even carefully protect small worms and ants, and with shame and compassion for sentient beings, abandon killing, refrain from killing, abandon clubs, abandon weapons. With this first branch, I follow, practice, and do the training of those noble Arhats. Furthermore, just as those noble Arhats, even for as long as life lasts, abandon taking what is not given, sexual misconduct, lying, and places of intoxicating grain alcohol, and refrain from places of intoxication, so too, I, named so-and-so, from this day forward, even for as long as life lasts, abandon taking what is not given, sexual misconduct, lying, and places of intoxicating grain alcohol, which are places of carelessness, and refrain from places of grain alcohol. With this fifth branch, I follow, practice, and do the training of those noble Arhats. Please, teacher, accept me as a lay follower.' Likewise, two or three times. Likewise, if one wishes to take the Uposatha vows, then one should give the eight-branch vows. Taking the eight precepts, with refuge as the preliminary, is the eight-branch vow. Likewise, for the three assemblies who are endowed with supplication, with refuge as the preliminary, one should give (the precepts) in this way: "O fortunate one, you should say this: 'I, named so-and-so, from this time forward, until the sun rises on the following night, abandon all killing, stealing the wealth of others, and likewise, unchaste conduct. Abandon false speech, and alcohol that produces joy, and untimely food. Abandon garlands, paints, singing, dancing, playing music, and high, large beds. I, today

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ང་སྤོང་བྱེད་དགྲ་བཅོམ་ཞུགས་པའི་ཡོན་ཏན་བརྒྱད། །དེ་བཞིན་དུ་ལན་གསུམ་མོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་དགེ་ཚུལ་གྱི་སྡོམ་པ་དང༌། དགེ་སློང་གི་སྡོམ་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་དང༌། སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་ཡང་ཡོད་དེ། དེ་ཡང་སྦྱོར་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དང༌། མོས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དང༌། སྐབས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དང༌། ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བླང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་འདིར་མ་བསྟན་ཏེ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་སྲོག་གཅོད་པ་དང༌། མ་བྱིན་པ་ལེན་པ་དང༌། འདོད་པ་ལོག་པར་གཡེམ་པ་དང༌། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། འབྲུའི་ཆང་དང༌། བཅོས་པའི་ཆང་དང༌། བག་མེད་པའི་གནས་ཏེ། འདི་ལས་ལྡོག་པ་ནི་དགེ་བསྙེན་གྱི་བསླབ་པའི་གནས་ལྔའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྲོག་གཅོད་པ་དང༌། མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌། མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དང༌། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། འབྲུའི་ཆང་བག་མེད་པའི་གནས་དང༌། དུས་མ་ཡིན་པའི་ཟས་དང༌། གར་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཁྲི་སྟན་ཆེན་པོ་དང༌། ཁྲི་སྟན་མཐོན་པོ་དང༌། གསེར་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདི་དག་སྤོང་བ་ནི་དགེ་ཚུལ་གྱི་བསླབ་པའི་གནས་བཅུའོ། །དེ་བཞིན་ཕམ་པ་རྣམས་དང༌། དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མ་རྣམས་དང༌། སོ་སོར་བཤགས་པར་བྱ་བ་དང༌། ཉེས་བྱས་རྣམས་དེ་ལྟུང་བ་སྡེ་ལྔ་ནི་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིའོ། །
ཕམ་པ་དང༌། ཉེས་བྱས་ཏེ་ལྟུང་བ་དེ་གཉིས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་ཅན་གྱིའོ། །ཕམ་པ་རྣམས་དང་དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་དང༌། ལྟུང་བ་སྦོམ་པོའི་སྒྲས་བརྗོད་དེ། ལྟུང་བ་དེ་གཉིས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་ཅན་གྱིའོ། །དེ་ལ་བླ་མ་ལ་བརྙས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ་ལས་འདས་པ་དང༌། ཞེ་སྡང་གིས་རྡོ་རྗེ་སྤུན་གྱི་ཉེས་པ་བརྗོད་པ་དང༌། བྱམས་པ་སྤོང་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྤོང་བ་དང༌། ཐེག་པ་གསུམ་ལ་སྨོད་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་མ་སྨིན་པ་ལ་གསང་བ་སྒྲོགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བདག་ཉིད་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སྨོད་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་དང༌། སྡང་བ་ལ་བྱམས་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐོག་མ་དང་ཐ་མས་སྟོང་པ་ལ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མར་རྟོག་པ་དང༌། དད་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་རབ་ཏུ་སུན་འབྱིན་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་རྙེད་པའི་དམ་ཚིག་མི་བསྟེན་པ་དང༌། བུད་མེད་ལ་སྨོད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་བཅུ་བཞིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྟོབས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་མ་ལེན་པ་དང༌། 

【汉语翻译】
我舍弃敌对阿罗汉进入的八种功德。像那样三次。然后还有沙弥的戒律，比丘的戒律，菩萨的戒律，以及密咒的方式金刚萨埵的戒律。那也要像结合一样，像信仰一样，像场合一样，像仪轨一样受持。那在这里没有显示，因为是不共的缘故。其中，杀生，不予取，邪淫，妄语，谷酒，调制的酒，放逸处。从这之中返回是近事男的五种学处。像那样，杀生，不予取，非梵行，妄语，谷酒放逸处，非时食，歌舞等，花鬘等，大床，高床，黄金等，舍弃这些是沙弥的十种学处。像那样，波罗夷，僧残，应忏悔，恶作，那五种堕罪是比丘的。 
波罗夷和恶作，那两种堕罪是菩萨戒者的。波罗夷和僧残，是指根本堕和粗堕。那两种堕罪是金刚萨埵戒者的。其中，轻蔑上师，违越如来之教，以嗔恨宣说金刚兄弟的过失，舍弃慈爱，舍弃菩提心，诽谤三乘，对未成熟者宣说秘密，诽谤如来之自性五蕴，对一切法自性清净生疑，对憎恨者慈爱，对一切法无始无终执着为有始有终，严重损害具有信心的心，不依随如何获得的誓言，诽谤妇女，这被称为十四根本堕。像那样，以暴力不取瑜伽母，

【英语翻译】
I abandon the eight qualities of entering the Arhat who is an enemy. Like that, three times. Then there are also the precepts of a novice monk, the precepts of a fully ordained monk, the precepts of a Bodhisattva, and the precepts of Vajrasattva in the manner of mantra. That should also be taken as it is combined, as it is believed, as it is appropriate, and as it is ritually performed. That is not shown here because it is uncommon. Among them, killing, taking what is not given, sexual misconduct, lying, grain alcohol, concocted alcohol, and places of carelessness. Turning away from these are the five training precepts of a lay practitioner. Likewise, killing, taking what is not given, unchaste conduct, lying, grain alcohol, places of carelessness, untimely food, dancing and so on, garlands and so on, large beds, high beds, gold and so on, abandoning these are the ten training precepts of a novice monk. Likewise, the Parajikas, the Sanghavasesas, what should be confessed individually, and the misdeeds, those five classes of transgressions are for the monks.
The Parajikas and the misdeeds, those two transgressions are for those who hold the Bodhisattva vows. The Parajikas and the Sanghavasesas are referred to as the root downfalls and the gross downfalls. Those two transgressions are for those who hold the Vajrasattva vows. Among them, despising the guru, transgressing the teachings of the Tathagata, speaking of the faults of Vajra brothers out of hatred, abandoning love, abandoning the mind of enlightenment, slandering the three vehicles, proclaiming secrets to those who are not mature, slandering the five aggregates which are the nature of the Tathagata, doubting that all dharmas are completely pure by nature, being loving to those who hate, conceiving of all dharmas that are empty of beginning and end as having a beginning and end, severely undermining the mind that has faith, not relying on the vows as they are obtained, and slandering women, these are called the fourteen root downfalls. Likewise, not taking a yogini by force,

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
སྟོབས་ཀྱིས་དེའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལེན་པ་དང༌། གསང་བ་མི་སྦེད་པ་དང༌། དམ་ཚིག་ལ་རྩོད་པ་དང༌། དད་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་ཆོས་ལོག་པར་སྟོན་པ་དང༌། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་ཞུགས་པ་དང་ཞག་བདུན་དུ་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་མི་ཤེས་པར་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཉིད་དུ་ང་རྒྱལ་བ་དང༌། དད་པ་དང་མི་ལྡན་པ་ལ་ཆོས་སྟོན་པ་ཞེས་པ་སྟེ། ལྟུང་བ་སྦོམ་པོ་བརྒྱད་དོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་ལ་མོས་ནས་གནས་པ་དེས་ཡོངས་སུ་ཀུན་དུ་སྤང་བར་བྱའོ། །སླར་ཡང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་གནས་སྐབས་མངོན་སུམ་དུ་མ་བྱས་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་རེ་ནས་སྤྱོད་པ་ཅི་ཡང་རུང་ནང་རུལ་བའི་རྨ་ལྡན་བཞིན་དུ་ཕྱི་རོལ་གྱི་འགྱིང་གིས་གནས་པར་མི་བྱའོ། །གང་ཞིག་རིགས་མི་ལྡན་པ་ལ་སོགས་པས་སྡོམ་པ་གཅིག་ཀྱང་ཉེ་བར་ལེན་པར་མི་ནུས་པ་དེས་ཀྱང་གཞི་རྣམས་ལས་གཉིས་སམ་གཅིག་ཀྱང་རུང་བའི་བསླབ་པའི་གནས་
ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་མི་ནུས་ན་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཙམ་འདི་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དགེ་བསྙེན་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་མཆོག་ཏུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་འདི་ཙམ་གྱི་ཕྱིར་རོ། །སྨོན་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཙམ་གྱི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་ལས་རྒྱལ་བ་ལ་མི་དམན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། སྡོམ་པའི་ཆོ་གའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་སྟེ་དང་པོའོ།། །།
དང་པོ། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་སྡོམ་པའི་ཆོ་གའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ།

【汉语翻译】
以威力夺取其菩提心，不隐瞒秘密，对誓言争论，对具有信心者宣说邪法，进入声闻乘并一同居住七日，不了解瑜伽却以瑜伽士自居而傲慢，对不具信心者宣说佛法，这些被称为八条粗罪。对于安住于喜爱金刚萨埵律仪者，应当完全断除这些。再次，在未现证无二状态之时，无论如何依赖俱生不可思议瑜伽而行事，都不要像身怀内溃烂之伤一样，以外表的傲慢而存在。无论谁，由于不具备种姓等原因而无法受持任何律仪，也应当从诸根本中修学二者或一者皆可的学处。如果这也做不到，那么就应布施以皈依为先导的仅仅是菩提心。即使是近事男和菩萨，也仅仅是为了这个而成为最胜的皈依处。发愿仅仅是为了菩提心而行，因此不亚于胜者。皈依、发起菩提心以及律仪仪轨的详细分类，这是第一品。
第一品：皈依、发起菩提心以及律仪仪轨的详细分类。

【英语翻译】
Taking away the bodhicitta of someone by force, not concealing secrets, arguing about vows, teaching wrong Dharma to those with faith, entering the Hearer Vehicle and staying together for seven days, being arrogant as a yogi without knowing yoga, teaching Dharma to those without faith - these are called the eight gross transgressions. One who dwells with devotion to the Vajrasattva vows should completely abandon these. Furthermore, as long as the state of non-duality has not been directly realized, no matter how one relies on the co-emergent, inconceivable yoga, one should not remain with external pride, like someone with a festering wound inside. Whoever is unable to take even one vow due to not possessing the lineage, etc., should still train in the training grounds, either two or one, from among the bases. If even that is not possible, then one should give only the bodhicitta that is preceded by refuge. Even a lay follower and a Bodhisattva are the supreme refuge only for this reason. Wishing to go only for the sake of bodhicitta is no less than the Victorious One. The detailed classification of taking refuge, generating bodhicitta, and the ritual of vows, this is the first.
First: The detailed classification of taking refuge, generating bodhicitta, and the ritual of vows.

============================================================

